Undetermined Music Artists

Sharing Artistopia
 
Music Is Life @ Artistopia.com

Independent Music Artist:   Sign In  |  Register

Home Music Indie News Discussion Resources Shop Sunday, May 27, 2012
  
 
 
  
 

Tagalog

Music Home >>  Music Genres  >> Undetermined Music
 
  
 

< < < < <
> > > > >
More Info on Tagalog Similar Undetermined Music Search Artistopia

Biography

redirect|TagalogInfobox language|name=Tagalog|nativename= Wikang Tagalog|states=Flag icon|Philippines Philippines|region= Central Luzon|Central and Southern Tagalog|South Luzon |speakers=23.9 million|date=2000 census|ref=e16|speakers2=96% of the Philippines can speak Tagalog (2000) http://www.census.gov.ph/data/sectordata/sr05153tx.html|nation=Flag icon|Philippines Philippines (in the form of Filipino language|Filipino )|agency= Commission on the Filipino Language |ethnicity = Tagalog people ; Filipino people |familycolor=Austronesian|fam2= Malayo-Polynesian languages|Malayo-Polynesian |fam3= Philippine languages|Philippine |fam4= Central Philippine languages|Central Philippine |stand1= Filipino language|Filipino |dia1=Bataan|dia2= Batangas Tagalog|Batangas |dia3=Bulacan|dia4=Lubang|dia5= Manila Tagalog|Manila |dia6=Marinduque|dia7=Tanay-Paete|dia8=Tayabas|map=Tagalog Nation.png|mapcaption=Predominantly Tagalog-speaking regions in the Philippines. The color-schemes represent the 4 dialect zones of the language: Northern, Central, Southern, and Marinduque . In addition, Tagalog is used as a second language across the entire country.|script= Latin script|Latin ( Abakada|Tagalog / Filipino alphabet|Filipino );
Historically Baybayin |iso1=tl|iso2=tgl|iso3=tgl|lingua=31-CKA|notice=IPA
Tagalog (IPA-en|t?'g??l?g;According to the OED and http://www.merriam-webster.com/dictionary/TAGALOG Merriam-Webster Online Dictionary IPA-tl|t?'ga?log) is an Austronesian language spoken as a first language by a third of the population of the Philippines and as a second language by most of the rest.Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000 It is the first language of the Regions of the Philippines|Philippine region IV ( CALABARZON and MIMAROPA ) and of Metro Manila . Its standardized form, commonly called Filipino language|Filipino , is the national language and one of two official language s of the Philippines.
It is related to other Austronesian languages such as Malay language|Malay , Javanese language|Javanese , and Hawaiian language|Hawaiian .
TOC limit|2

History


The word Tagalog derived from tagailog , from tagá- meaning "native of" and ílog meaning "river". Thus, it means "river dweller".
Very little is known about the history of the language. However, according to Linguistics|linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust , the Tagalogs originated, along with their Central Philippine cousins, from Northeastern Mindanao or Eastern Visayas .Zorc, David. 1977. The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction . Pacific Linguistics C.44. Canberra: The Australian National UniversityBlust, Robert. 1991. The Greater Central Philippines hypothesis . Oceanic Linguistics 30:73–129

The first written record of Tagalog is in the Laguna Copperplate Inscription , written in the year 900, using fragments of the language along with Sanskrit language|Sanskrit , Malay language|Malay , and Javanese language|Javanese . Meanwhile, the first known book to be written in Tagalog is the Doctrina Cristiana (Christian Doctrine) of 1593. It was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the Baybayin script and the other in Latin script . Throughout the 333 years of Spanish occupation, there were grammar and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de la Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura ( Pila, Laguna , 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850). Poet Francisco Baltazar (1788–1862) is regarded as the foremost Tagalog writer. His most notable work is the early 19th-century Florante at Laura .

Historical changes


Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel IPA|*?. In Bikol & Visayan, this sound merged with IPA|/u/ and IPA|o. In Tagalog, it has merged with IPA|/i/. For example, Proto-Philippine IPA|*d?k?t (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan & Bikol dukot .

Proto-Philippine IPA|*r, IPA|*j, and IPA|*z merged with IPA|/d/ but is IPA|/l/ between vowels. Proto-Philippine IPA|*?gajan (name) and IPA|*haj?k (kiss) became Tagalog ngalan and halík .

Proto-Philippine IPA|*R merged with IPA|/g/. IPA|*tubiR (water) and IPA|*zuRu? (blood) became Tagalog tubig and dugô .

Official status


Main|Filipino language
Tagalog was declared the official language by the first constitution in the Philippines, the wikisource:Provisional Constitution of the Philippines (1897)#ARTICLE VIII: OFFICIAL LANGUAGE|Constitution of Biak-na-Bato in 1897.Citation |url= http://www.filipiniana.net/ArtifactView.do? artifactID=L00000000001& page=1& epage=1 |title=1897 Constitution of Biak-na-Bato, Article VIII |accessdate = 2008-01-16 |publisher = Filipiniana.net

In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.Citation |url= http://www.chanrobles.com/1935constitutionofthephilippines.htm |title=1935 Philippine Constitution, Article XIV, Section 3 |accessdate = 2007-12-20 |publisher = Chanrobles Law Library After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.Citation |url= http://www.quezon.ph/wp-content/uploads/2007/05/mlq-speech-national-language-1.pdf |title=Quezon’s speech proclaiming Tagalog the basis of the National Language |author=Manuel L. Quezon III |publisher=quezon.ph |accessdate=2010-03-26 President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. In 1939 President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as wikang pambansâ (national language). In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".

The 1973 constitution designated the Tagalog-based "Pilipino", along with English, as an official language and mandated the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.Citation |url= http://www.chanrobles.com/1973constitutionofthephilippines.htm |title=1973 Philippine Constitution, Article XV, Sections 2–3 |accessdate = 2007-12-20 |publisher = Chanrobles Law Library
The 1987 constitution designated Filipino as the national language, mandating that as it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.
Citation |url= http://www.chanrobles.com/article14language.htm |title=1987 Philippine Constitution, Article XIV, Sections 6–9 |accessdate = 2007-12-20 |publisher = Chanrobles Law Library
However, in practice, Filipino is simply Tagalog.J.U. Wolff, "Tagalog", in the Encyclopedia of Language and Linguistics , 2006
Article XIV, Section 7 of the 1987 Constitution of the Philippines specifies, in part:

quote|Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.|
quote|The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.|
In 2009, the Department of Education (Philippines)|Department of Education promulgated an order institutionalizing a system of mother-tongue based multilingual education ("MLE"), wherein instruction is conducted primarily in a student's mother tongue until at least grade three, with additional languages such as Filipino and English being introduced as separate subjects no earlier than grade two. In secondary school, Filipino and English become the primary languages of instruction, with the learner's first language taking on an auxiliary role. http://www.deped.gov.ph/cpanel/uploads/issuanceImg/DO%20No.%2074,%20s.%202009.pdf Order No. 74 (2009). Department of Education.

Tagalog and Filipino


In 1937, Tagalog was selected as the basis of the national language of the Philippines by the National Language Institute. In 1939, Manuel L. Quezon named the national language "Wikang Pambansâ" ("National Language"). http://wika.pbworks.com/Kasaysayan Mga Probisyong Pangwika sa Saligang-Batas Twenty years later, in 1959, it was renamed by then Secretary of Education, José Romero, as Filipino language|Pilipino to give it a nation al rather than Ethnic group|ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance among non- Tagalog people|Tagalogs , especially Cebuano people|Cebuano s who had not accepted the selection.Citation | author = Andrew Gonzalez | year = 1998 | month = | title = The Language Planning Situation in the Philippines | journal = Journal of Multilingual and Multicultural Development | volume = 19 | issue = 5, 6 | url = http://www.multilingual-matters.net/jmmd/019/0487/jmmd0190487.pdf |format=PDF| accessdate = 2007-03-24 | pages = 487–488 | doi = 10.1080/01434639808666365 | postscript = .

In 1971, the language issue was revived once more, and a compromise solution was worked out—a "universalist" approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino . When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language. The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages. However, more than two decades after the institution of the "universalist" approach, there seems to be little if any difference between Tagalog and Filipino.

Classification


Tagalog is a Central Philippine languages|Central Philippine language within the Austronesian languages|Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian , it is related to other Austronesian languages such as Malagasy language|Malagasy , Javanese language|Javanese , Indonesian language|Indonesian , Malay language|Malay , Tetum (of Timor), and Tao language (of Taiwan). It is closely related to the languages spoken in the Bicol Region|Bicol and Visayas regions such as Bikol language|Bikol and the Visayan languages|Visayan group including Hiligaynon language|Hiligaynon and Cebuano language|Cebuano .

Languages that have made significant contributions to Tagalog vocabulary are especially Spanish and English.

Dialects


At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars on various Tagalog dialects. Ethnologue lists Lubang, Manila, Marinduque , Bataan, Batangas Tagalog|Batangas , Bulacan, Tanay-Paete, and Tayabas as dialects of Tagalog. However, there appear to be four main dialects of which the aforementioned are a part; Northern (exemplified by the Bulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas Tagalog|Batangas ), and Marinduque .

Some example of dialectal differences are:
  • Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in standard Tagalog. For example standard Tagalog ngayon (now, today), sinigang (broth stew), gabi (night), matamis (sweet), are pronounced and written ngay-on , sinig-ang , gab-i , and matam-is in other dialects.

  • In Teresa, Rizal|Teresian - Morong, Rizal|Morong Tagalog, IPA|? is usually preferred over IPA|d. For example, bundók , dagat , dingdíng , and isdâ become bunrók , ragat , ringríng , and isrâ , as well as their expression seen in some signages like "sandok sa dingdíng" was changed to "sanrok sa ringríng".

  • In many Batangas Tagalog|southern dialects , the progressive aspect infix of -um- verbs is na- . For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nákáin in Quezon and Batangas Tagalog . This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers since a phrase such as nakain ka ba ng pating is interpreted as "did a shark eat you? " by those from Manila, but means "do you eat shark? " in the south.

  • Some dialects have interjections which are considered a trademark of their region. For example, the interjection ala e! usually identifies someone from Batangas as does hane? ! in Rizal and Quezon provinces.


  • Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque . Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern, with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas Tagalog|Batangas and Quezon.

    One example is the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog dialects by the early 20th century; they have since merged with the infinitive.

    Manileño Tagalog Marinduqueño Tagalog English
    Susulat sina Maria at Esperanza kay Juan.Másúlat da Maria at Esperanza kay Juan."Maria and Esperanza will write to Juan."
    Mag-aaral siya sa Maynila.Gaaral siya sa Maynila."He will study in Manila."
    Magluto ka na!Pagluto!"Cook now!"
    Kainin mo iyan.Kaina yaan."Eat that."
    Tinatawag tayo ni Tatay.Inatawag nganì kitá ni Tatay."Father is calling us."
    Tinulungan ba kayó ni Hilario? Atulungan ga kamo ni Hilario? "Did Hilario help you? "


    Northern dialects and the central dialects are the basis for the national language.

    Geographic distribution


    The Tagalog homeland, or Katagalugan , covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon —particularly in Aurora, Philippines|Aurora , Bataan , Batangas , Bulacan , Camarines Norte , Cavite , Laguna (province)|Laguna , Metro Manila , Nueva Ecija , Quezon , Rizal , and large parts of Zambales . Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands, Marinduque , Mindoro , and large areas of Palawan . It is spoken by approximately 64.3 million Filipinos, 96.4% of the household population.Citation
    |url= http://www.census.gov.ph/data/sectordata/sr05153tx.html
    |title=Results from the 2000 Census of Population and Housing: Educational Characteristics of the Filipinos
    |publisher=National Statistics Office
    |date=March 18, 2005
    |accessdate=2008-01-21
    21.5 million, or 28.15% of the total Philippine population,Citation
    |url= http://www.census.gov.ph/data/pressrelease/2002/pr02178tx.html
    |title=Results from the 2000 Census of Population and Housing: Population expected to reach 100 million Filipinos in 14 years
    |publisher=National Statistics Office
    |date=October 16, 2002
    |accessdate=2008-01-21
    speak it as a native language.

    Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as throughout the world, though its use is usually limited to communication between Ethnic groups in the Philippines|Filipino ethnic groups . As of|2010|alt=In 2010, the US Census bureau reported (based on data collected in 2007) that in the United States it was the fourth most-spoken language at home with almost 1.5 million speakers, behind Spanish or Spanish Creole, French (including Patois, Cajun, Creole), and Chinese. Tagalog ranked as the third most spoken language in metropolitan statistical areas, behind Spanish and Chinese but ahead of French.Cite web|title=Language Use in the United States: 2007|url= http://www.census.gov/prod/2010pubs/acs-12.pdf|format=PDF|publisher=United States|accessdate=2011-01-02

    Accents


    The Tagalog language also boasts Accent (linguistics)|accentations unique to some parts of Tagalog people|Tagalog-speaking regions . For example, in some parts of Manila : a strong pronunciation of i exists and vowel-switching of o and u exists so words like "gising" (to wake) is pronounced as "giseng" with a strong 'e' and the word "tagu-taguan" (hide-and-go-seek) is pronounced as "tago-tagoan" with a mild 'o'.

    Batangas Tagalog boasts the most distinctive accent in Tagalog compared to the more Hispanized northern accents of the language. The Batangueño|Batangas accent has been featured in film and television and Filipino people|Filipino actor Leo Martinez speaks this accent.

    Code-switching


    Taglish and Englog are portmanteau s given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs. Tagalog varies from the occasional use of English loan words to outright code-switching where the language changes in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various of the languages of the Philippines other than Tagalog.

    Code Mixing also entails the use of foreign words that are Filipinized by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.

    :Magshoshopping kami sa mall. Sino ba ang magdadrive sa shopping center?
    :"We will go shopping at the mall. Who will drive to the shopping center? "

    Although it is generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society; however, city-dwellers, the highly educated, and people born around and after World War II are more likely to do it. Politicians as highly placed as President Gloria Macapagal-Arroyo have code-switched in interviews.

    The practice is common in television, radio, and print media as well. Advertisements from companies like Wells Fargo , Wal-Mart , New Albertsons|Albertsons , McDonald's , and Western Union have contained Taglish.

    Phonology


    Main|Tagalog phonologyIPA noticeTagalog has 26 phoneme s: 21 of them are consonant s and 5 are vowel s. http://www.omniglot.com/writing/tagalog.htm Omniglot.com Tagalog Retrieved September 30, 2009. Syllable structure is relatively simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel,Citation
    |url= http://www.lerc.educ.ubc.ca/LERC/courses/489/worldlang/tagalog_ind/Tagalog2/description.htm
    |title=Tagalog: Understanding the Language
    |publisher=lerc.educ.ubc.ca
    |accessdate=2008-09-26
    and begins in at most one consonant, except for borrowed words such as trak which means "truck", or tsokolate meaning "chocolate".

    Vowels


    Before appearing in the area north of Pasig river, Tagalog had three vowel phonemes: IPA|/a/, IPA|/i/, and IPA|/u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of words from Northern Philippine languages like Kapampangan language|Kapampangan and Ilocano language|Ilocano and Spanish words.

    They are:
  • IPA|/a/ an open central unrounded vowel similar to English "st a ck"; in the middle of a word, a near-open central vowel similar to RP English "c u p"

  • IPA|/?/ an open-mid front unrounded vowel similar to English "b e d"

  • IPA|/i/ a close front unrounded vowel similar to English "mach i ne"

  • IPA|/o/ a close-mid back rounded vowel similar to English "f o rty"

  • IPA|/u/ a Close back rounded vowel|close back unrounded vowel similar to English "fl u te"


  • Nevertheless pairs 'o' and 'u and 'e' and 'i' are likely to be interchanged by the people without a very high command of the language.

    Front Central Back
    Close
    Close-Mid
    Open-Mid
    Open


  • IPA|/a/ is raised slightly to IPA|? in unstressed positions and also occasionally in stressed positions ( inang bayan IPA|in'?? 'b?j?n)

  • Unstressed IPA|/i/ is usually pronounced IPA|? as in English "bit"

  • At the final syllable, IPA|/i/ can be pronounced IPA|i ~ e ~ ?, as IPA|e ~ ? is an allophone of IPA|? ~ i in final syllables.

  • Unstressed IPA|/?/ and IPA|/o/ can sometimes be pronounced IPA|i ~ ? ~ e and IPA|u ~ ? ~ ?, except in final syllables. IPA|o~ ? ~ ? and IPA|u ~ ? were also former allophones.

  • IPA|/?/ can be pronounced as a close-mid front unrounded vowel IPA|e.

  • Unstressed IPA|/u/ is usually pronounced IPA|? as in English "book"

  • The diphthong IPA|/a?/ and the sequence IPA|/a?i/ have a tendency to become IPA|e? ~ ??.

  • The diphthong IPA|/a?/ and the sequence IPA|/a?u/ have a tendency to become IPA|o? ~ ??.

  • IPA|/e/ or IPA|/i/ before s-consonant clusters have a tendency to become silent.

  • IPA|/o/ tends to become IPA|? in stressed positions.


  • There are six main diphthong s; IPA|/ai/, IPA|/ei/, IPA|/oi/, IPA|/ui/, IPA|/au/, and IPA|/iu/.

    Consonants


    Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.

    Labial Dental /
    Alveolar consonant
    Postalveolar Palatal Velar Glottal
    Nasal
    Plosive
    Fricative
    Affricate
    Tap
    Approximant


  • IPA|/k/ between vowels has a tendency to become IPA|x as in Spanish "José", whereas in the initial position it has a tendency to become IPA|kx, especially in the Manila dialect.

  • Intervocalic IPA|/g/ and IPA|/k/ tend to become IPA|? (see preceding), as in Arabic "ghair", especially in the Manila dialect.

  • IPA|/?/ and IPA|/d/ are sometimes interchangeable as IPA|/?/ and IPA|/d/ were once allophones in Tagalog.

  • A glottal stop that occurs at the end of a word is often omitted when it is in the middle of a sentence, especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then usually lengthened. However, it is preserved in many other dialects.

  • IPA|/ts/ may be pronounced IPA|t?, as in English "chimney."

  • IPA|/?/ can be pronounced IPA|r.

  • IPA|/b/ can be pronounced IPA|? Citation needed|date=July 2010.


  • Tones


    Tone (linguistics)|Tone (mistakenly known as Stress (linguistics)|stress ) is phonemic in Tagalog. Primary tones occurs on either the last or the next-to-the-last (penultimate) syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary tone except when tone occurs at the end of a word. Tone on words is highly important, since it differentiates words with the same spellings, but with different meanings, e.g. ta yô (to stand) and ta yo (us; we).

    http://books.google.com/books? id=CBp864rRRzwC& pg=PA399& dq=tagalog+malumay& hl=en& sa=X& ei=wI2BT86mL-eviQKo8oSJAw& ved=0CDMQ6AEwAA#v=onepage& q=tagalog%20malumay& f=false http://books.google.com/books? id=PXdXR9FpiEEC& pg=PA513& dq=tagalog+malumay& hl=en& sa=X& ei=O46BT8TpBaKRiALmh5mwAw& ved=0CEcQ6AEwBA#v=onepage& q=tagalog%20malumay& f=false>
    Name Contour Diacritic Example
    MalumayIPA>?not markeda
    MalumiIPA>? grave accent à
    MabilisIPA>? acute accent á
    MaragsaIPA>?? circumflex â
    Mariin two tones in one word any combination -


    Example:

    :Tagalog
    ::Person A: Bababà bá? http://www.thenewstoday.info/2009/10/20/bababa.ba.bababa.html
    ::Person B: Bababâ.

    :English
    ::Person A: Is (it) going down?
    ::Person B: Going down.

    Grammar


    further2| Tagalog grammar

    Writing system


    Contains Baybayin text

    Baybayin


    Main|Baybayin
    Tagalog was written in an abugida , or alphasyllabary , called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowel s and 14 consonant s. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Javanese language|Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi .

    Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin script|Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule.

    There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually an abugida , or an alphasyllabary , rather than an alphabet . Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.

    A "kudlit" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the final vowel was just left out, leaving the reader to use context to determine the final vowels.

    Example:

    Baybayin is http://unicode.org/charts/PDF/U1700.pdf encoded in Unicode version 3.2 in the range 1700-171F under the name "Tagalog".







    valign="top" vowels
    a
    i
    e
    u
    o

    | valign="top" |

    b

    b
    ba
    bi
    be
    bu
    bo

    | valign="top" |

    k

    k
    ka
    ki
    ke
    ku
    ko

    | valign="top" |

    d/r

    d/ r
    da/ ra
    di/ ri
    de/ re
    du/ ru
    do/ ro

    | valign="top" |

    g

    g
    ga
    gi
    ge
    gu
    go

    | valign="top" |

    h

    h
    ha
    hi
    he
    hu
    ho

    | valign="top" |

    l

    l
    la
    li
    le
    lu
    lo

    | valign="top" |

    m

    m
    ma
    mi
    me
    mu
    mo

    | valign="top" |

    n

    n
    na
    ni
    ne
    nu
    no

    | valign="top" |

    ng

    ng
    nga
    ngi
    nge
    ngu
    ngo

    | valign="top" |

    p

    p
    pa
    pi
    pe
    pu
    po

    | valign="top" |

    s

    s
    sa
    si
    se
    su
    so

    | valign="top" |

    t

    t
    ta
    ti
    te
    tu
    to

    | valign="top" |

    w

    w
    wa
    wi
    we
    wu
    wo

    | valign="top" |

    y

    y
    ya
    yi
    ye
    yu
    yo

    | valign="top" |
    |}

    Latin alphabet


    Abecedario


    Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography consisting of 32 letters called ' ABECEDARIO 'Cite web|url= http://emanila.com/news/opinion/ggrivera_2001_04_10_opinion_tagalog.html |title=The evolution of the native Tagalog alphabet |first=Guillermo |last=Gómez Rivera |authorlink=Guillermo Gómez Rivera |date=April 10, 2001|publisher=Emanila Community (emanila.com)|at=Views & Reviews|location=Philippines|archiveurl= http://www.webcitation.org/5rhjRPCO9 |archivedate=August 3, 2010 |accessdate=August 3, 2010Citation | last =Signey | first =Richard |title= Philippine Journal of Linguistics|at= The Evoluton and Disappearance of the "G" in Tagalog orthography since the 1593 Doctrina Cristiana | url= http://cat.inist.fr/? aModele=afficheN& cpsidt=18813686 |publisher=Linguistic Society of the Philippines|location=Manila, Philippines|issn=0048-3796|oclc=1791000 |accessdate = August 3, 2010 | postscript =.:

    Majuscule !! Minuscule !! Majuscule !! Minuscule
    A
    B
    C
    Ch
    D
    E
    F
    G
    H
    I
    J
    K
    L
    Ll
    M
    N


    Abakada


    Main|AbakadaWhen the national language was based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà Citation
    |title=Contemporary Asian American communities: intersections and divergences
    |author1=Linda Trinh Võ
    |author2=Rick Bonus
    |ref=Harvid|Trinh|Bonus|2002|publisher=Temple University Press
    |year=2002
    |isbn=978-1-56639-938-8
    |pages= http://books.google.com/books? id=7xp4qZta2GYC& pg=PA96 96, http://books.google.com/books? id=7xp4qZta2GYC& pg=PA100 100|url= http://books.google.com/? id=7xp4qZta2GYC
    Citation
    |title=Philippine Journal of Education
    |author=University of the Philippines College of Education
    |journal=Philippine Journal of Education
    |year=1971
    |volume=50|page=556
    |url= http://books.google.com/? id=k6oqAAAAMAAJ
    |publisher=Philippine Journal of Education.
    Citation
    |title=Diksiyunaryong adarna: mga salita at larawan para sa bata
    |author1=Perfecto T. Martin
    |publisher=Children's Communication Center
    |year=1986
    |isbn=978-971-12-1118-9
    |url= http://books.google.com/? id=Bv5HAAAAMAAJ
    .
    :

    Majuscule !! Minuscule !! Majuscule !! Minuscule
    A
    B
    K
    D
    E
    G
    H
    I
    L
    M


    Revised alphabet


    Main|Filipino alphabetIn 1987 the department of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabetHarvnb|Trinh|Bonus|2002|pp= http://books.google.com/books? id=7xp4qZta2GYC& pg=PA96 96, http://books.google.com/books? id=7xp4qZta2GYC& pg=PA100 100Citation
    |title=Pocket Tagalog Dictionary: Tagalog-English/English-Tagalog
    |author1=Renato Perdon
    |author2=Periplus Editions
    |editor=Renato Perdon
    |publisher=Tuttle Publishing
    |year=2005
    |isbn=978-0-7946-0345-8
    |pages= http://books.google.com/books? id=4X1Musto3h0C& pg=PR6 vi–vii|url= http://books.google.com/? id=4X1Musto3h0C
    .
    to make room for loans, especially family names from Spanish and English:Citation
    |title=Undoing and redoing corpus planning
    |author=Michael G. Clyne
    |publisher=Walter de Gruyter
    |year=1997
    |isbn=978-3-11-015509-9
    |page= http://books.google.com/books? id=tM3PrFFSiVgC& pg=PA317 317|url= http://books.google.com/? id=tM3PrFFSiVgC
    .


    Majuscule !! Minuscule !! Majuscule !! Minuscule
    A
    B
    C
    D
    E
    F
    G
    H
    I
    J
    K
    L
    M
    N


    ng and mga


    See also|ng (digraph)The Genitive case|genitive marker ng and the plural marker mga are abbreviations that are pronounced nang IPA|na? and mangá IPA|m?'?a. Ng , in most cases, roughly translates to "of" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. She is the sibling of my mother) while nang usually means "when" or can describe how something is done or to what extent (equivalent to the suffix -ly in English adverbs), among other uses. Mga (pronounced as "muh-NGA") denotes plurality as adding an s , es , or ies does in English (ex. Iyan ang mga damit ko. (Those are my clothe s )).

  • Nang si Hudas ay madulas. —When Judas slipped.

  • Gumising siya nang maaga . —He woke up early .

  • Gumalíng nang sic|hide=y|todo si Juan dahil nag-ensayo siya. —Juan greatly improved because he practiced.


  • In the first example, nang is used in lieu of the word noong (when; Noong si Hudas ay madulas ). In the second, nang describes that the person woke up ( gumising ) early ( maaga ); gumising nang maaga . In the third, nang described up to what extent that Juan improved ( gumaling ), which is "greatly" ( nang sic|hide=y|todo ). In the latter two examples, the ligature na and its variants -ng and -g may also be used ( Gumising na maaga/Maaga ng gumising ; Gumaling na sic|hide=y|todo/Todo ng gumaling ).

    The longer nang may also have other uses, such as a ligature that joins a repeated word:

  • Naghintay sila nang naghintay. —They kept on waiting.


  • po/ho and opo/oho


    The words po/ho and opo/oho are traditionally used as polite iterations of the affirmative " oo " ("yes"). It is generally used when addressing elders or superiors such as bosses or teachers.

    "Po" and "opo" are specifically used to denote a high level of respect when addressing older persons of close affinity like parents, relatives, teachers and family friends. "Ho" and "oho" are generally used to politely address older neighbors, strangers, public officials, bosses and nannies, and may suggest a distance in societal relationship. However, "po" and "opo" can be used in any case in order to express an elevation of respect.

  • Example: " Pakitapon naman po/ho yung basura ". ("Please throw away the trash.")


  • Used in the affirmative:
  • Ex: " Gutom ka na ba? " " Opo/Oho ". ("Are you hungry yet? " "Yes").


  • Po/Ho may also be used in negation.
  • Ex: "''Hindi ko po/ho alam 'yan.''"("I don't know that.")


  • Vocabulary and borrowed words



    Tagalog vocabulary is composed mostly of words of native Austronesian origin. However it has significant Spanish loanwords. Spanish is the language that has bequeathed the most loan words to Tagalog. According to linguists, Spanish (5,000) has even surpassed Malay (3,500) in terms of loan words borrowed. About 40% of everyday (informal) Tagalog conversation is practically made up of Spanish loanwords.

    Tagalog also includes loanwords from India n ( Sanskrit ), Chinese language|Chinese ( Hokkien ), Japanese language|Japanese , Arabic, Mexican (Nahuatl) and English. Tagalog has also been significantly influenced by other Austronesian languages of the Philippines as well as Indonesia and Malaysia. In pre-hispanic times, Trade Malay was widely known and spoken throughout Southeast Asia.

    Due to trade with Mexico via the Manila galleon from the 16th to the 19th centuries, many words from Nahuatl , a language spoken by Native Americans in Mexico, were introduced to Tagalog.

    English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English .Citation needed|date=June 2009
    ExampleDefinition
    boondock smeaning "rural" or "back country," was imported by American soldiers stationed in the Philippines following the Spanish American War as a mispronounced version of the Tagalog bundok , which means "mountain."
    cogona type of grass, used for thatching. This word came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass).
    ylang-ylang a type of flower known for its fragrance.
    Abaca a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, from abaká .
    Manila hemp a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca hemp.
    Capiz also known as window oyster, is used to make windows.


    Tagalog has contributed several words to Spanish language in the Philippines|Philippine Spanish , like barangay (from Unicode|balan?gay, meaning barrio ), the abacá , cogon , palay , dalaga etc.


    Tagalog words of foreign origin


    main|List of Tagalog loanwords

    Tagalog words of region origin


    Tagalog meaning language of origin original spelling
    bakitwhyKapampangan obakit
    akyatclimb/ step upKapampanganukyát/ mukyat
    atandKapampanganat
    bundokmountainKapampanganbunduk
    huwagdon'tPangasinan ag
    asodogSouth Cordilleran or Ilokano languageaso
    tayowe (inc.)South Cordilleran or Ilocanotayo
    ito,nitoit.South Cordilleran or Ilocanoto


    Austronesian comparison chart


    Below is a chart of Tagalog and twenty other Austronesian languages Comparative linguistics|comparing thirteen words; the first thirteen languages are spoken in the Philippines and the other nine are spoken in Indonesia, East Timor, New Zealand, Hawaii, Madagascar and Borneo.

    English one two three four person house dog coconut day new we what fire
    Tagalog
    Bikol
    Cebuano
    Waray
    Tausug
    Kinaray-a
    Maranao
    Kapampangan
    Pangasinan
    Ilokano
    Ivatan
    Ibanag
    Yogad
    Gaddang
    Tboli
    Indonesian
    Buginese
    Bataknese
    Tetum
    Maori
    Hawaiian
    Banjarese
    Malagasy
    Dusun


    Religious literature


    Religious literature remains to be one of the most dynamic contributors to Tagalog literature . In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into Tagalog, the first full translation to any of the Philippine languages . Even before the Second Vatican Council , devotional materials in Tagalog had been circulating. At present, there are four circulating Tagalog translations of the Bible—the Magandang Balita Biblia (a parallel translation of the Good News Bible ), which is the Ecumenism|ecumenical version; the Bibliya ng Sambayanang Pilipino ; the Ang Biblia , which is a more Protestant version published in 1909; and the Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan , one of about ninety parallel translations of the New World Translation of the Holy Scriptures published by Jehovah's Witnesses . The latter was released in the year 2000. Jehovah's Witnesses previously published a hybrid translation: Ang Biblia was used for the Old Testament, while the Bagong Sanlibutang Salin ng Griegong Kasulatan was used for the New Testament.

    When the Second Vatican Council , (specifically the Sacrosanctum Concilium ) permitted the universal prayers to be translated into Vernacular|vernacular languages , the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. In fact, the Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982, while not published in English until 1985.

    Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 19412003 Yearbook of Jehovah's Witnesses p.155. and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog. http://www.watchtower.org/tg/index.html
    Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations . Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgy|liturgical prayers tend to be more ecumenism|ecumenical .

    Examples


    Lord's Prayer


    The Lord's Prayer is "Ama Namin" in Tagalog.

    Quote| Ama namin, sumasalangit ka
    Sambahin ang ngalan mo.

    Mapasaamin ang kaharian mo.

    Sundin ang loob mo,

    Dito sa lupà, gaya nang sa langit.

    Bigyan Mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw-araw,

    At patawarin Mo kami sa aming mga sala,

    Para nang pagpapatawad namin,

    Sa nagkakasala sa amin

    At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso,

    At iadya mo kami sa lahat ng masama..

    Sapagkat sa Inyo ang kaharián, at ang kapangyarihan,

    At ang kaluwalhatian, ngayon, at magpakailanman.

    Amen

    Universal Declaration of Human Rights


    This is the Universal Declaration of Rights ( Pangkalahatang Pagpapahayag ng Karapatang Pantao )

    cquote|''Isinilang na malaya at pantay-pantay sa karangalan at mga karapatan ang lahat ng tao. Pinagkalooban sila ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isa't isa sa diwa ng pagkakapatiran.
    cquote|Every person is born free and equal with honor and rights. They are given reason and conscience and they must always trust each other for the spirit of brotherhood.

    Numbers


    The numbers ( mga bilang ) in Tagalog language are of two forms. The first one, was native to Tagalog language and the other is Tagalized version of Spanish numbers. For example, when a person refers to the number "seven", it can be translated to Tagalog language as " pito " or " syete " (Sp. siete ).

    NumberCardinalSpanish loanword
    (Original Spanish)
    Ordinal
    0serosero (cero) -
    1isauno (uno)una
    2dalawa dalauados (dos)pangalawa / ikalawa (or ikadalawa in some informal compositions)
    3tatlotres (tres)pangatlo / ikatlo
    4apatkwatro (cuatro)pang-apat / ikaapat ("ika" and the number-word are never hyphenated. For numbers, however, they always are.)
    5limasingko (cinco)panlima / ikalima
    6animsais (seis)pang-anim / ikaanim
    7pitosyete (siete)pampito / ikapito
    8walootso (ocho)pangwalo / ikawalo
    9siyamnwebe (nueve)pansiyam / ikasiyam
    10sampu sang puodyes (diez)pansampu / ikasampu (or ikapu in some literary compositions)
    11labing-isaonse (once)panlabing isa / pang-onse / ikalabing-isa
    12labindalawadose (doce)panlabindalawa / pandose / ikalabindalawa
    13labintatlotrese (trece)panlabintatlo / pantrese / ikalabintatlo
    14labing-apatkatorse (catorce)panlabing-apat / pangkatorse / ikalabing-apat
    15labinlimakinse (quince)panlabinlima / pangkinse / ikalabinlima
    16labing-animdisisais (dieciséis)panlabing-anim / pandyes-sais / ikalabing-anim
    17labimpitodisisyete (diecisiete)panlabimpito / pandyes-syete / ikalabimpito
    18labingwalodisiotso (dieciocho)panlabingwalo / pandyes-otso / ikalabingwalo
    19labinsiyamdisinwebe (diecinueve)panlabinsiyam / pandyes-nwebe / ikalabinsiyam
    20dalawampubente / beinte (veinte)pandalawampu / ikadalawampu (or ikalawampu in some literary compositions both formal and informal (rarely used))
    30tatlumputrenta / treinta (treinta)pantatlumpu / ikatatlumpu (or ikatlumpu in some literary compositions both formal and informal (rarely used))
    40apatnapukwarenta (cuarenta)pang-apatnapu / ikaapatnapu
    41apatnapu't isakwarentayuno (cuarenta y uno)pang-apatnapu't isa / ikaapatnapu't isa
    50limampusingkwenta (cincuenta)panlimampu / ikalimampu
    60animnapusisenta (sesenta)pang-animnapu / ikaanimnapu
    70pitumpusitenta (setenta)pampitumpu / ikapitumpu
    80walumpuotsenta / utsenta (ochenta)pangwalumpu / ikawalumpu
    90siyamnapunobenta (noventa)pansiyamnapu / ikasiyamnapu
    100sandaansyento (ciento)pan(g)-(i)sandaan / ikasandaan (or ika-isandaan in some formal or informal literary compositions (rarely used))
    200dalawandaandos syentos (doscientos)pandalawandaan / ikadalawandaan (or ikalawandaan in some formal or informal literary compositions (rarely used))
    300tatlondaantres syentos (trescientos)pantatlong daan / ikatatlondaan (or ikatlondaan in some formal or informal literary compositions (rarely used))
    400apat na raankwatro syentos (cuatrocientos)pang-apat na raan / ikaapat na raan
    500limandaansingko syentos (quinientos)panlimandaán / ikalimandaán
    600anim na raansais syentos (siescientos)pang-anim na raan / ikaanim na raan
    700pitondaansyete syentos (sietecientos)pampitondaan / ikapitondaan (or ikapitong raan)
    800walondaanotso syentos (ochocientos)pangwalondaan / ikawalondaan (or ikawalong raan)
    900siyam na raannwebe syentos (novecientos)pansiyam na raan / ikasiyam na raan
    1,000sanlibomil (mil)panlibo / ikasanlibo
    2,000dalawanlibodos mil (dos mil)pangalawang libo / ikalawanlibo
    10,000sanlaksa / sampung libodyes mil (diez mil)pansampung libo / ikapung libo
    20,000dalawanlaksa / dalawampung libobente mil (veinte mil)pangalawampung libo / ikalawampung libo
    100,000sangyuta / sandaang libosyento mil (ciento mil)& nbsp;
    200,000dalawangyuta / dalawandaang libodos syento mil (dos ciento mil)& nbsp;
    1,000,000sang-angaw / sangmilyonmilyon (un millón)& nbsp;
    2,000,000dalawang-angaw / dalawangmilyondos milyon (dos millones)& nbsp;
    10,000,000sangkati / sampung milyondyes milyon (diez millones)& nbsp;
    100,000,000sampungkati / sandaang milyonsyento milyon (ciento millones)& nbsp;
    1,000,000,000sang-atos / sambilyonbilyon (un billón)& nbsp;
    1,000,000,000,000sang-ipaw / santrilyontrilyon (un trillón)& nbsp;


    Months and days


    Months and days in Tagalog language are also Tagalized form of Spanish months and days. "Month" in Tagalog is buwan (the word moon is also buwan in Tagalog) and "day" is araw (the word sun is also araw in Tagalog). Unlike Spanish, months and days in Tagalog are capitalized whenever they appear in a sentence.
    MonthOriginal SpanishTagalog (abbreviation)
    January Enero Enero (Ene.)
    February Febrero Pebrero (Peb.)
    March Marzo Marso (Mar.)
    April Abril Abril (Abr.)
    May Mayo Mayo (Mayo)
    June Junio Hunyo (Hun.)
    July Julio Hulyo (Hul.)
    August Agosto Agosto (Ago.)
    September Septiembre Setyembre (Set.)
    October Octubre Oktubre (Okt.)
    November Noviembre Nobyembre (Nob.)
    December Diciembre Disyembre (Dis.)

    DayOriginal SpanishTagalog
    Monday Lunes Lunes
    Tuesday Martes Martes
    Wednesday Miércoles Miyerkules / Myerkules
    Thursday Jueves Huwebes / Hwebes
    Friday Viernes Biyernes / Byernes
    Saturday Sábado Sabado
    Sunday Domingo Linggo


    Common phrases



    English !! Tagalog (with Pronunciation)
    Filipino
    English
    Tagalog
    What is your name?
    How are you?
    Good morning& #33;
    Good noontime& #33; (from 11 a.m. to 1 p.m.)
    Good afternoon& #33; (from 1 p.m. to 6:00 p.m.)
    Good evening& #33;
    Good-bye
    Please
    Thank you
    This one
    That one
    Here
    There
    How much?
    Yes opô IPA|'?opo? or ohô IPA|'?oho? (formal/polite form)
    No hindî pô (formal/polite form)
    I don't know Very informal: ewan IPA|??'??n, archaic aywan IPA|?j'??n (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever')
    Sorry
    Because
    Hurry& #33;
    Again
    I don't understand Hindi ko nauunawaan IPA|h?n'di? ko n????nawa???an
    What?
    Where?
    Why?
    When?
    How?
    Where's the bathroom?
    Generic toast
    Do you speak English? "Marunong po ba kayong magsailitâ ng Ingglés? " (polite version for elders and strangers) Marunong ka bang mag-Ingglés? (short form),"Marunong po ba kayong mag-Ingglés? (short form, polite version for elders and strangers)
    It is fun to live.


    Proverbs


    Ang hindî marunong lumingón sa pinanggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan . (José Rizal)
    One who does not learn to look back to where he came from, will never get to where he is going.

    Ang hindî magmahál sa kanyang sariling wika ay mahigít pa sa hayop at malansang isdâ . (José Rizal)
    One who does not love one's own language is worse than an animal and a putrid fish.

    Hulí man daw at magalíng, nakákahábol pa rin. (Hulí man raw at magalíng, nakákahábol pa rin.)
    If one is behind but capable, one will still be able to catch up.

    Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising .
    Make fun of someone drunk, if you must, but never make fun of someone who just woke up.

    Ang sakít ng kalingkingan, ramdám ng buong katawán.
    The pain of the pinkie is felt by the whole body.
    (In a group: if one goes down, the rest comes down with it.)

    Nasa hulí ang pagsisisi.
    Regret always comes last.

    Pagkáhába-haba man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
    The (wedding) procession may stretch on and on, but it still ends up at the church.
    (In romance: refers to how certain people are destined to be married. In general: refers to how some things are inevitable, no matter how long you try and postpone it.)

    Kung dî mádaán sa santong dasalan, daanin sa santong paspasan.
    If you can't get it through holy prayer, get it through blessed force.
    (In romance and courting: santong paspasan literally means 'Holy speeding' and is a euphemism for sex. It refers to the two styles of courting by Filipino men. One is the traditional restrained courting favored by the older generations, which often featured serenades and doing chores for the girl's parents. It is notorious for taking ages before getting the girl to say yes. While the other is the riskier seduction which does away with the courting traditions. It can either lead to getting a slap on the face or a pregnancy out of wedlock. The conclusion is what western cultures would call a 'shotgun marriage', therefore the suitor gets the girl one way or the other. The proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)

    See also


    Portal|Philippines|Language
  • Filipino orthography

  • Filipino alphabet

  • Abakada alphabet

  • Commission on the Filipino Language

  • -

    References


    Reflist

    External links


    Wiktionary categoryInterWiki|code=tlWikibooks|TagalogWikisourceWiki|Tagalog
  • http://wikitravel.org/en/Filipino_phrasebook Tagalog (Filipino) Phrasebook at Wikitravel.org

  • http://www.filipinos-in-hannover.de/index.php/aboutus/the-philippines/76-small-filipino-dictionary A small and useful Tagalog dictionary (English - Tagalog)

  • http://dictionarymid.sourceforge.net/index.html Calderon's English-Spanish-Tagalog dictionary for cell phone and PDA

  • http://books.google.com/books? id=z3teLqJ3Jj4C& printsec=titlepage& source=gbs_v2_summary_r& cad=0 A Handbook and Grammar of the Tagalog Language by W.E.W. MacKinlay, 1905.

  • http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/pageviewer-idx? c=philamer;cc=philamer;q1=manila;rgn=full%20text;view=image;seq=7;idno=ack4656.0001.001;didno=ACK4656.0001.001;page=root;size=100;frm=frameset; Online E-book of Spanish-Tagalog Manual of Conversation published in Manila in 1874 by V.M. de Abella

  • http://www.gutenberg.org/files/16119/16119-h/16119-h.htm Online E-book of Doctrina Christiana in Old Tagalog and Old Spanish, the first book published in the Philippines. Manila. 1593

  • http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/pageviewer-idx? c=philamer;cc=philamer;q1=tagalog;rgn=full%20text;view=image;seq=00000001;idno=APZ7264.0001.001;didno=APZ7264.0001.001 Online E-book of Buhay na Nasapit ni Anselmo at ni Elisa: Sa Ciudad nang Ulma sacop nang Reinong Alemania, published in 1905

  • http://books.google.com.ph/books? id=EsN5hC_76VEC& printsec=frontcover& hl=en#v=onepage& q& f=false Online E-book of Arte de la Lengua Tagala y Manual Tagalog by Sebastián de Totanes published in Binondo , Manila in 1865.

  • http://www.fsi-language-courses.org/Content.php? page=Tagalog USA Foreign Service Institute Tagalog basic course


  • Languages of the Philippines
    DEFAULTSORT:Tagalog Language Category:Tagalog language|
    Category:Tonal languages
    Category:Object–verb–subject languages
    Category:Subject–verb–object languages
    Category:Verb–object–subject languages
    Category:Verb–subject–object languages


    ar:??? ?????????
    ast:Tagalu
    az:Taqal dili
    bn:??????? ????
    zh-min-nan:Tagalog-gí
    bcl:Tataramon na Tagalog
    bg:???????
    br:Tagalogeg
    ca:Tagal
    cv:?????? ?e???
    ceb:Tinagalog
    cs:Tagalog
    cy:Tagalog
    da:Tagalog
    de:Tagalog
    es:Idioma tagalo
    eo:Tagaloga lingvo
    eu:Tagalo
    fa:???? ???????
    fr:Tagalog
    hak:Thap-kâ-lu-ngî
    ko:?????
    hi:??????? ????
    hr:Tagaloški jezik
    ilo:Pagsasao a Tagalog
    id:Bahasa Tagalog
    ia:Tagalog
    is:Tagalog
    it:Lingua tagalog
    he:?????
    kn:??????? ????
    ka:?????????? ???
    kv:??????? ???
    ku:Zimanê tagalogî
    lv:Tagalogu valoda
    lt:Tagalu kalba
    lij:Lengua tagalog
    hu:Tagalog nyelv
    mk:????????? ?????
    mg:Fiteny Tagalog
    ml:???????
    ms:Bahasa Tagalog
    nl:Tagalog
    new:??????? ????
    ja:?????
    no:Tagalog
    oc:Tagalòg
    mhr:??????? ?????
    pag:Salitan Tagalog
    pnb:??????
    pms:Lenga Tagalog
    nds:Tagalog
    pl:Jezyk tagalski
    pt:Língua tagalo
    qu:Tagalu simi
    ru:?????????? ????
    simple:Tagalog language
    sr:???????
    fi:Tagalog
    sv:Tagalog
    tl:Wikang Tagalog
    ta:?????? ????
    th:????????????
    tr:Tagalogca
    uk:?????????? ????
    ug:??????? ????
    vi:Ti?ng Tagalog
    war:Tinag-alog
    yi:???????
    zh-yue:????
    zea:Tagalog
    zh:????

    Copyright Citations

    This article is licensed under the GNU License
    Click here for original article: Tagalog





          

     
       
     
    Home  |  About Us  |  Privacy  |  Sitemap  |  FAQs  |  Terms and Conditions
     
    Copyright 2012, iCubator Labs, LLC, All Rights Reserved.