More Info on TagalogSimilar Undetermined MusicSearch Artistopia
Biography
redirect|TagalogInfobox language|name=Tagalog|nativename= Wikang Tagalog|states=Flag icon|Philippines Philippines|region= Central Luzon|Central and Southern Tagalog|South Luzon |speakers=23.9 million|date=2000 census|ref=e16|speakers2=96% of the Philippines can speak Tagalog (2000) http://www.census.gov.ph/data/sectordata/sr05153tx.html|nation=Flag icon|Philippines Philippines (in the form of Filipino language|Filipino )|agency= Commission on the Filipino Language |ethnicity = Tagalog people ; Filipino people |familycolor=Austronesian|fam2= Malayo-Polynesian languages|Malayo-Polynesian |fam3= Philippine languages|Philippine |fam4= Central Philippine languages|Central Philippine |stand1= Filipino language|Filipino |dia1=Bataan|dia2= Batangas Tagalog|Batangas |dia3=Bulacan|dia4=Lubang|dia5= Manila Tagalog|Manila |dia6=Marinduque|dia7=Tanay-Paete|dia8=Tayabas|map=Tagalog Nation.png|mapcaption=Predominantly Tagalog-speaking regions in the Philippines. The color-schemes represent the 4 dialect zones of the language: Northern, Central, Southern, and Marinduque . In addition, Tagalog is used as a second language across the entire country.|script= Latin script|Latin ( Abakada|Tagalog / Filipino alphabet|Filipino ); Historically Baybayin |iso1=tl|iso2=tgl|iso3=tgl|lingua=31-CKA|notice=IPA Tagalog (IPA-en|t?'g??l?g;According to the OED and http://www.merriam-webster.com/dictionary/TAGALOG Merriam-Webster Online DictionaryIPA-tl|t?'ga?log) is an Austronesian language spoken as a first language by a third of the population of the Philippines and as a second language by most of the rest.Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000 It is the first language of the Regions of the Philippines|Philippine region IV ( CALABARZON and MIMAROPA ) and of Metro Manila . Its standardized form, commonly called Filipino language|Filipino , is the national language and one of two official language s of the Philippines. It is related to other Austronesian languages such as Malay language|Malay , Javanese language|Javanese , and Hawaiian language|Hawaiian . TOC limit|2
History
The word Tagalog derived from tagailog , from tagá- meaning "native of" and ílog meaning "river". Thus, it means "river dweller". Very little is known about the history of the language. However, according to Linguistics|linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust , the Tagalogs originated, along with their Central Philippine cousins, from Northeastern Mindanao or Eastern Visayas .Zorc, David. 1977. The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction . Pacific Linguistics C.44. Canberra: The Australian National UniversityBlust, Robert. 1991. The Greater Central Philippines hypothesis . Oceanic Linguistics 30:73–129
The first written record of Tagalog is in the Laguna Copperplate Inscription , written in the year 900, using fragments of the language along with Sanskrit language|Sanskrit , Malay language|Malay , and Javanese language|Javanese . Meanwhile, the first known book to be written in Tagalog is the Doctrina Cristiana (Christian Doctrine) of 1593. It was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the Baybayin script and the other in Latin script . Throughout the 333 years of Spanish occupation, there were grammar and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de la Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura ( Pila, Laguna , 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850). Poet Francisco Baltazar (1788–1862) is regarded as the foremost Tagalog writer. His most notable work is the early 19th-century Florante at Laura .
Historical changes
Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel IPA|*?. In Bikol & Visayan, this sound merged with IPA|/u/ and IPA|o. In Tagalog, it has merged with IPA|/i/. For example, Proto-Philippine IPA|*d?k?t (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan & Bikol dukot .
Proto-Philippine IPA|*r, IPA|*j, and IPA|*z merged with IPA|/d/ but is IPA|/l/ between vowels. Proto-Philippine IPA|*?gajan (name) and IPA|*haj?k (kiss) became Tagalog ngalan and halík .
Proto-Philippine IPA|*R merged with IPA|/g/. IPA|*tubiR (water) and IPA|*zuRu? (blood) became Tagalog tubig and dugô .
Official status
Main|Filipino language Tagalog was declared the official language by the first constitution in the Philippines, the wikisource:Provisional Constitution of the Philippines (1897)#ARTICLE VIII: OFFICIAL LANGUAGE|Constitution of Biak-na-Bato in 1897.Citation |url= http://www.filipiniana.net/ArtifactView.do? artifactID=L00000000001& page=1& epage=1 |title=1897 Constitution of Biak-na-Bato, Article VIII |accessdate = 2008-01-16 |publisher = Filipiniana.net
In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.Citation |url= http://www.chanrobles.com/1935constitutionofthephilippines.htm |title=1935 Philippine Constitution, Article XIV, Section 3 |accessdate = 2007-12-20 |publisher = Chanrobles Law Library After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.Citation |url= http://www.quezon.ph/wp-content/uploads/2007/05/mlq-speech-national-language-1.pdf |title=Quezon’s speech proclaiming Tagalog the basis of the National Language |author=Manuel L. Quezon III |publisher=quezon.ph |accessdate=2010-03-26 President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. In 1939 President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as wikang pambansâ (national language). In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".
The 1973 constitution designated the Tagalog-based "Pilipino", along with English, as an official language and mandated the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.Citation |url= http://www.chanrobles.com/1973constitutionofthephilippines.htm |title=1973 Philippine Constitution, Article XV, Sections 2–3 |accessdate = 2007-12-20 |publisher = Chanrobles Law Library The 1987 constitution designated Filipino as the national language, mandating that as it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages. Citation |url= http://www.chanrobles.com/article14language.htm |title=1987 Philippine Constitution, Article XIV, Sections 6–9 |accessdate = 2007-12-20 |publisher = Chanrobles Law Library However, in practice, Filipino is simply Tagalog.J.U. Wolff, "Tagalog", in the Encyclopedia of Language and Linguistics , 2006 Article XIV, Section 7 of the 1987 Constitution of the Philippines specifies, in part:
quote|Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.| quote|The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.| In 2009, the Department of Education (Philippines)|Department of Education promulgated an order institutionalizing a system of mother-tongue based multilingual education ("MLE"), wherein instruction is conducted primarily in a student's mother tongue until at least grade three, with additional languages such as Filipino and English being introduced as separate subjects no earlier than grade two. In secondary school, Filipino and English become the primary languages of instruction, with the learner's first language taking on an auxiliary role. http://www.deped.gov.ph/cpanel/uploads/issuanceImg/DO%20No.%2074,%20s.%202009.pdf Order No. 74 (2009). Department of Education.
Tagalog and Filipino
In 1937, Tagalog was selected as the basis of the national language of the Philippines by the National Language Institute. In 1939, Manuel L. Quezon named the national language "Wikang Pambansâ" ("National Language"). http://wika.pbworks.com/Kasaysayan Mga Probisyong Pangwika sa Saligang-Batas Twenty years later, in 1959, it was renamed by then Secretary of Education, José Romero, as Filipino language|Pilipino to give it a nation al rather than Ethnic group|ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance among non- Tagalog people|Tagalogs , especially Cebuano people|Cebuano s who had not accepted the selection.Citation | author = Andrew Gonzalez | year = 1998 | month = | title = The Language Planning Situation in the Philippines | journal = Journal of Multilingual and Multicultural Development | volume = 19 | issue = 5, 6 | url = http://www.multilingual-matters.net/jmmd/019/0487/jmmd0190487.pdf |format=PDF| accessdate = 2007-03-24 | pages = 487–488 | doi = 10.1080/01434639808666365 | postscript = .
In 1971, the language issue was revived once more, and a compromise solution was worked out—a "universalist" approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino . When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language. The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages. However, more than two decades after the institution of the "universalist" approach, there seems to be little if any difference between Tagalog and Filipino.
Classification
Tagalog is a Central Philippine languages|Central Philippine language within the Austronesian languages|Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian , it is related to other Austronesian languages such as Malagasy language|Malagasy , Javanese language|Javanese , Indonesian language|Indonesian , Malay language|Malay , Tetum (of Timor), and Tao language (of Taiwan). It is closely related to the languages spoken in the Bicol Region|Bicol and Visayas regions such as Bikol language|Bikol and the Visayan languages|Visayan group including Hiligaynon language|Hiligaynon and Cebuano language|Cebuano .
Languages that have made significant contributions to Tagalog vocabulary are especially Spanish and English.
Dialects
At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars on various Tagalog dialects. Ethnologue lists Lubang, Manila, Marinduque , Bataan, Batangas Tagalog|Batangas , Bulacan, Tanay-Paete, and Tayabas as dialects of Tagalog. However, there appear to be four main dialects of which the aforementioned are a part; Northern (exemplified by the Bulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas Tagalog|Batangas ), and Marinduque .
Some example of dialectal differences are:
Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in standard Tagalog. For example standard Tagalog ngayon (now, today), sinigang (broth stew), gabi (night), matamis (sweet), are pronounced and written ngay-on , sinig-ang , gab-i , and matam-is in other dialects.
In Teresa, Rizal|Teresian - Morong, Rizal|Morong Tagalog, IPA|? is usually preferred over IPA|d. For example, bundók , dagat , dingdíng , and isdâ become bunrók , ragat , ringríng , and isrâ , as well as their expression seen in some signages like "sandok sa dingdíng" was changed to "sanrok sa ringríng".
In many Batangas Tagalog|southern dialects , the progressive aspect infix of -um- verbs is na- . For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nákáin in Quezon and Batangas Tagalog . This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers since a phrase such as nakain ka ba ng pating is interpreted as "did a shark eat you? " by those from Manila, but means "do you eat shark? " in the south.
Some dialects have interjections which are considered a trademark of their region. For example, the interjection ala e! usually identifies someone from Batangas as does hane? ! in Rizal and Quezon provinces.
Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque . Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern, with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas Tagalog|Batangas and Quezon.
One example is the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog dialects by the early 20th century; they have since merged with the infinitive.
Northern dialects and the central dialects are the basis for the national language.
Geographic distribution
The Tagalog homeland, or Katagalugan , covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon —particularly in Aurora, Philippines|Aurora , Bataan , Batangas , Bulacan , Camarines Norte , Cavite , Laguna (province)|Laguna , Metro Manila , Nueva Ecija , Quezon , Rizal , and large parts of Zambales . Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands, Marinduque , Mindoro , and large areas of Palawan . It is spoken by approximately 64.3 million Filipinos, 96.4% of the household population.Citation |url= http://www.census.gov.ph/data/sectordata/sr05153tx.html |title=Results from the 2000 Census of Population and Housing: Educational Characteristics of the Filipinos |publisher=National Statistics Office |date=March 18, 2005 |accessdate=2008-01-21 21.5 million, or 28.15% of the total Philippine population,Citation |url= http://www.census.gov.ph/data/pressrelease/2002/pr02178tx.html |title=Results from the 2000 Census of Population and Housing: Population expected to reach 100 million Filipinos in 14 years |publisher=National Statistics Office |date=October 16, 2002 |accessdate=2008-01-21 speak it as a native language.
Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as throughout the world, though its use is usually limited to communication between Ethnic groups in the Philippines|Filipino ethnic groups . As of|2010|alt=In 2010, the US Census bureau reported (based on data collected in 2007) that in the United States it was the fourth most-spoken language at home with almost 1.5 million speakers, behind Spanish or Spanish Creole, French (including Patois, Cajun, Creole), and Chinese. Tagalog ranked as the third most spoken language in metropolitan statistical areas, behind Spanish and Chinese but ahead of French.Cite web|title=Language Use in the United States: 2007|url= http://www.census.gov/prod/2010pubs/acs-12.pdf|format=PDF|publisher=United States|accessdate=2011-01-02
Accents
The Tagalog language also boasts Accent (linguistics)|accentations unique to some parts of Tagalog people|Tagalog-speaking regions . For example, in some parts of Manila : a strong pronunciation of i exists and vowel-switching of o and u exists so words like "gising" (to wake) is pronounced as "giseng" with a strong 'e' and the word "tagu-taguan" (hide-and-go-seek) is pronounced as "tago-tagoan" with a mild 'o'.
Batangas Tagalog boasts the most distinctive accent in Tagalog compared to the more Hispanized northern accents of the language. The Batangueño|Batangas accent has been featured in film and television and Filipino people|Filipino actor Leo Martinez speaks this accent.
Code-switching
Taglish and Englog are portmanteau s given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs. Tagalog varies from the occasional use of English loan words to outright code-switching where the language changes in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various of the languages of the Philippines other than Tagalog.
Code Mixing also entails the use of foreign words that are Filipinized by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.
:Magshoshopping kami sa mall. Sino ba ang magdadrive sa shopping center? :"We will go shopping at the mall. Who will drive to the shopping center? "
Although it is generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society; however, city-dwellers, the highly educated, and people born around and after World War II are more likely to do it. Politicians as highly placed as President Gloria Macapagal-Arroyo have code-switched in interviews.
The practice is common in television, radio, and print media as well. Advertisements from companies like Wells Fargo , Wal-Mart , New Albertsons|Albertsons , McDonald's , and Western Union have contained Taglish.
Phonology
Main|Tagalog phonologyIPA noticeTagalog has 26 phoneme s: 21 of them are consonant s and 5 are vowel s. http://www.omniglot.com/writing/tagalog.htm Omniglot.com Tagalog Retrieved September 30, 2009. Syllable structure is relatively simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel,Citation |url= http://www.lerc.educ.ubc.ca/LERC/courses/489/worldlang/tagalog_ind/Tagalog2/description.htm |title=Tagalog: Understanding the Language |publisher=lerc.educ.ubc.ca |accessdate=2008-09-26 and begins in at most one consonant, except for borrowed words such as trak which means "truck", or tsokolate meaning "chocolate".
Vowels
Before appearing in the area north of Pasig river, Tagalog had three vowel phonemes: IPA|/a/, IPA|/i/, and IPA|/u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of words from Northern Philippine languages like Kapampangan language|Kapampangan and Ilocano language|Ilocano and Spanish words.
They are:
IPA|/a/ an open central unrounded vowel similar to English "st a ck"; in the middle of a word, a near-open central vowel similar to RP English "c u p"
IPA|/?/ an open-mid front unrounded vowel similar to English "b e d"
IPA|/i/ a close front unrounded vowel similar to English "mach i ne"
IPA|/o/ a close-mid back rounded vowel similar to English "f o rty"
IPA|/u/ a Close back rounded vowel|close back unrounded vowel similar to English "fl u te"
Nevertheless pairs 'o' and 'u and 'e' and 'i' are likely to be interchanged by the people without a very high command of the language.
Front
Central
Back
Close
Close-Mid
Open-Mid
Open
IPA|/a/ is raised slightly to IPA|? in unstressed positions and also occasionally in stressed positions ( inang bayan IPA|in'?? 'b?j?n)
Unstressed IPA|/i/ is usually pronounced IPA|? as in English "bit"
At the final syllable, IPA|/i/ can be pronounced IPA|i ~ e ~ ?, as IPA|e ~ ? is an allophone of IPA|? ~ i in final syllables.
Unstressed IPA|/?/ and IPA|/o/ can sometimes be pronounced IPA|i ~ ? ~ e and IPA|u ~ ? ~ ?, except in final syllables. IPA|o~ ? ~ ? and IPA|u ~ ? were also former allophones.
IPA|/?/ can be pronounced as a close-mid front unrounded vowel IPA|e.
Unstressed IPA|/u/ is usually pronounced IPA|? as in English "book"
The diphthong IPA|/a?/ and the sequence IPA|/a?i/ have a tendency to become IPA|e? ~ ??.
The diphthong IPA|/a?/ and the sequence IPA|/a?u/ have a tendency to become IPA|o? ~ ??.
IPA|/e/ or IPA|/i/ before s-consonant clusters have a tendency to become silent.
IPA|/o/ tends to become IPA|? in stressed positions.
There are six main diphthong s; IPA|/ai/, IPA|/ei/, IPA|/oi/, IPA|/ui/, IPA|/au/, and IPA|/iu/.
Consonants
Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.
Labial
Dental / Alveolar consonant
Postalveolar
Palatal
Velar
Glottal
Nasal
Plosive
Fricative
Affricate
Tap
Approximant
IPA|/k/ between vowels has a tendency to become IPA|x as in Spanish "José", whereas in the initial position it has a tendency to become IPA|kx, especially in the Manila dialect.
Intervocalic IPA|/g/ and IPA|/k/ tend to become IPA|? (see preceding), as in Arabic "ghair", especially in the Manila dialect.
IPA|/?/ and IPA|/d/ are sometimes interchangeable as IPA|/?/ and IPA|/d/ were once allophones in Tagalog.
A glottal stop that occurs at the end of a word is often omitted when it is in the middle of a sentence, especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then usually lengthened. However, it is preserved in many other dialects.
IPA|/ts/ may be pronounced IPA|t?, as in English "chimney."
IPA|/?/ can be pronounced IPA|r.
IPA|/b/ can be pronounced IPA|?Citation needed|date=July 2010.
Tones
Tone (linguistics)|Tone (mistakenly known as Stress (linguistics)|stress ) is phonemic in Tagalog. Primary tones occurs on either the last or the next-to-the-last (penultimate) syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary tone except when tone occurs at the end of a word. Tone on words is highly important, since it differentiates words with the same spellings, but with different meanings, e.g. ta yô (to stand) and ta yo (us; we).
Main|Baybayin Tagalog was written in an abugida , or alphasyllabary , called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowel s and 14 consonant s. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Javanese language|Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi .
Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin script|Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule.
There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually an abugida , or an alphasyllabary , rather than an alphabet . Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.
A "kudlit" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the final vowel was just left out, leaving the reader to use context to determine the final vowels.
Example:
Baybayin is http://unicode.org/charts/PDF/U1700.pdf encoded in Unicode version 3.2 in the range 1700-171F under the name "Tagalog".
valign="top" vowels
a
i e
u o
| valign="top" |
b
b
ba
bi be
bu bo
| valign="top" |
k
k
ka
ki ke
ku ko
| valign="top" |
d/r
d/ r
da/ ra
di/ ri de/ re
du/ ru do/ ro
| valign="top" |
g
g
ga
gi ge
gu go
| valign="top" |
h
h
ha
hi he
hu ho
| valign="top" |
l
l
la
li le
lu lo
| valign="top" |
m
m
ma
mi me
mu mo
| valign="top" |
n
n
na
ni ne
nu no
| valign="top" |
ng
ng
nga
ngi nge
ngu ngo
| valign="top" |
p
p
pa
pi pe
pu po
| valign="top" |
s
s
sa
si se
su so
| valign="top" |
t
t
ta
ti te
tu to
| valign="top" |
w
w
wa
wi we
wu wo
| valign="top" |
y
y
ya
yi ye
yu yo
| valign="top" | |}
Latin alphabet
Abecedario
Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography consisting of 32 letters called ' ABECEDARIO 'Cite web|url= http://emanila.com/news/opinion/ggrivera_2001_04_10_opinion_tagalog.html |title=The evolution of the native Tagalog alphabet |first=Guillermo |last=Gómez Rivera |authorlink=Guillermo Gómez Rivera |date=April 10, 2001|publisher=Emanila Community (emanila.com)|at=Views & Reviews|location=Philippines|archiveurl= http://www.webcitation.org/5rhjRPCO9 |archivedate=August 3, 2010 |accessdate=August 3, 2010Citation | last =Signey | first =Richard |title= Philippine Journal of Linguistics|at= The Evoluton and Disappearance of the "G" in Tagalog orthography since the 1593 Doctrina Cristiana | url= http://cat.inist.fr/? aModele=afficheN& cpsidt=18813686 |publisher=Linguistic Society of the Philippines|location=Manila, Philippines|issn=0048-3796|oclc=1791000 |accessdate = August 3, 2010 | postscript =.:
Majuscule !! Minuscule !! Majuscule !! Minuscule
A
B
C
Ch
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Ll
M
N
Abakada
Main|AbakadaWhen the national language was based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà Citation |title=Contemporary Asian American communities: intersections and divergences |author1=Linda Trinh Võ |author2=Rick Bonus |ref=Harvid|Trinh|Bonus|2002|publisher=Temple University Press |year=2002 |isbn=978-1-56639-938-8 |pages= http://books.google.com/books? id=7xp4qZta2GYC& pg=PA96 96, http://books.google.com/books? id=7xp4qZta2GYC& pg=PA100 100|url= http://books.google.com/? id=7xp4qZta2GYC Citation |title=Philippine Journal of Education |author=University of the Philippines College of Education |journal=Philippine Journal of Education |year=1971 |volume=50|page=556 |url= http://books.google.com/? id=k6oqAAAAMAAJ |publisher=Philippine Journal of Education. Citation |title=Diksiyunaryong adarna: mga salita at larawan para sa bata |author1=Perfecto T. Martin |publisher=Children's Communication Center |year=1986 |isbn=978-971-12-1118-9 |url= http://books.google.com/? id=Bv5HAAAAMAAJ.:
Majuscule !! Minuscule !! Majuscule !! Minuscule
A
B
K
D
E
G
H
I
L
M
Revised alphabet
Main|Filipino alphabetIn 1987 the department of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabetHarvnb|Trinh|Bonus|2002|pp= http://books.google.com/books? id=7xp4qZta2GYC& pg=PA96 96, http://books.google.com/books? id=7xp4qZta2GYC& pg=PA100 100Citation |title=Pocket Tagalog Dictionary: Tagalog-English/English-Tagalog |author1=Renato Perdon |author2=Periplus Editions |editor=Renato Perdon |publisher=Tuttle Publishing |year=2005 |isbn=978-0-7946-0345-8 |pages= http://books.google.com/books? id=4X1Musto3h0C& pg=PR6 vi–vii|url= http://books.google.com/? id=4X1Musto3h0C . to make room for loans, especially family names from Spanish and English:Citation |title=Undoing and redoing corpus planning |author=Michael G. Clyne |publisher=Walter de Gruyter |year=1997 |isbn=978-3-11-015509-9 |page= http://books.google.com/books? id=tM3PrFFSiVgC& pg=PA317 317|url= http://books.google.com/? id=tM3PrFFSiVgC .
Majuscule !! Minuscule !! Majuscule !! Minuscule
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
ng and mga
See also|ng (digraph)The Genitive case|genitive marker ng and the plural marker mga are abbreviations that are pronounced nang IPA|na? and mangá IPA|m?'?a. Ng , in most cases, roughly translates to "of" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. She is the sibling of my mother) while nang usually means "when" or can describe how something is done or to what extent (equivalent to the suffix -ly in English adverbs), among other uses. Mga (pronounced as "muh-NGA") denotes plurality as adding an s , es , or ies does in English (ex. Iyan ang mga damit ko. (Those are my clothe s )).
Nang si Hudas ay madulas. —When Judas slipped.
Gumising siya nang maaga . —He woke up early .
Gumalíng nang sic|hide=y|todo si Juan dahil nag-ensayo siya. —Juan greatly improved because he practiced.
In the first example, nang is used in lieu of the word noong (when; Noong si Hudas ay madulas ). In the second, nang describes that the person woke up ( gumising ) early ( maaga ); gumising nang maaga . In the third, nang described up to what extent that Juan improved ( gumaling ), which is "greatly" ( nang sic|hide=y|todo ). In the latter two examples, the ligature na and its variants -ng and -g may also be used ( Gumising na maaga/Maaga ng gumising ; Gumaling na sic|hide=y|todo/Todo ng gumaling ).
The longer nang may also have other uses, such as a ligature that joins a repeated word:
Naghintay sila nang naghintay. —They kept on waiting.
po/ho and opo/oho
The words po/ho and opo/oho are traditionally used as polite iterations of the affirmative " oo " ("yes"). It is generally used when addressing elders or superiors such as bosses or teachers.
"Po" and "opo" are specifically used to denote a high level of respect when addressing older persons of close affinity like parents, relatives, teachers and family friends. "Ho" and "oho" are generally used to politely address older neighbors, strangers, public officials, bosses and nannies, and may suggest a distance in societal relationship. However, "po" and "opo" can be used in any case in order to express an elevation of respect.
Example: " Pakitapon naman po/ho yung basura ". ("Please throw away the trash.")
Used in the affirmative:
Ex: " Gutom ka na ba? " " Opo/Oho ". ("Are you hungry yet? " "Yes").
Po/Ho may also be used in negation.
Ex: "''Hindi ko po/ho alam 'yan.''"("I don't know that.")
Vocabulary and borrowed words
Tagalog vocabulary is composed mostly of words of native Austronesian origin. However it has significant Spanish loanwords. Spanish is the language that has bequeathed the most loan words to Tagalog. According to linguists, Spanish (5,000) has even surpassed Malay (3,500) in terms of loan words borrowed. About 40% of everyday (informal) Tagalog conversation is practically made up of Spanish loanwords.
Tagalog also includes loanwords from India n ( Sanskrit ), Chinese language|Chinese ( Hokkien ), Japanese language|Japanese , Arabic, Mexican (Nahuatl) and English. Tagalog has also been significantly influenced by other Austronesian languages of the Philippines as well as Indonesia and Malaysia. In pre-hispanic times, Trade Malay was widely known and spoken throughout Southeast Asia.
Due to trade with Mexico via the Manila galleon from the 16th to the 19th centuries, many words from Nahuatl , a language spoken by Native Americans in Mexico, were introduced to Tagalog.
English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English .Citation needed|date=June 2009
Example
Definition
boondock s
meaning "rural" or "back country," was imported by American soldiers stationed in the Philippines following the Spanish American War as a mispronounced version of the Tagalog bundok , which means "mountain."
cogon
a type of grass, used for thatching. This word came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass).
ylang-ylang
a type of flower known for its fragrance.
Abaca
a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, from abaká .
Manila hemp
a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca hemp.
Capiz
also known as window oyster, is used to make windows.
Tagalog has contributed several words to Spanish language in the Philippines|Philippine Spanish , like barangay (from Unicode|balan?gay, meaning barrio ), the abacá , cogon , palay , dalaga etc.
Tagalog words of foreign origin
main|List of Tagalog loanwords
Tagalog words of region origin
Tagalog
meaning
language of origin
original spelling
bakit
why
Kapampangan
obakit
akyat
climb/ step up
Kapampangan
ukyát/ mukyat
at
and
Kapampangan
at
bundok
mountain
Kapampangan
bunduk
huwag
don't
Pangasinan
ag
aso
dog
South Cordilleran or Ilokano language
aso
tayo
we (inc.)
South Cordilleran or Ilocano
tayo
ito,nito
it.
South Cordilleran or Ilocano
to
Austronesian comparison chart
Below is a chart of Tagalog and twenty other Austronesian languages Comparative linguistics|comparing thirteen words; the first thirteen languages are spoken in the Philippines and the other nine are spoken in Indonesia, East Timor, New Zealand, Hawaii, Madagascar and Borneo.
English
one
two
three
four
person
house
dog
coconut
day
new
we
what
fire
Tagalog
Bikol
Cebuano
Waray
Tausug
Kinaray-a
Maranao
Kapampangan
Pangasinan
Ilokano
Ivatan
Ibanag
Yogad
Gaddang
Tboli
Indonesian
Buginese
Bataknese
Tetum
Maori
Hawaiian
Banjarese
Malagasy
Dusun
Religious literature
Religious literature remains to be one of the most dynamic contributors to Tagalog literature . In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into Tagalog, the first full translation to any of the Philippine languages . Even before the Second Vatican Council , devotional materials in Tagalog had been circulating. At present, there are four circulating Tagalog translations of the Bible—the Magandang Balita Biblia (a parallel translation of the Good News Bible ), which is the Ecumenism|ecumenical version; the Bibliya ng Sambayanang Pilipino ; the Ang Biblia , which is a more Protestant version published in 1909; and the Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan , one of about ninety parallel translations of the New World Translation of the Holy Scriptures published by Jehovah's Witnesses . The latter was released in the year 2000. Jehovah's Witnesses previously published a hybrid translation: Ang Biblia was used for the Old Testament, while the Bagong Sanlibutang Salin ng Griegong Kasulatan was used for the New Testament.
When the Second Vatican Council , (specifically the Sacrosanctum Concilium ) permitted the universal prayers to be translated into Vernacular|vernacular languages , the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. In fact, the Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982, while not published in English until 1985.
Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 19412003 Yearbook of Jehovah's Witnesses p.155. and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog. http://www.watchtower.org/tg/index.html Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations . Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgy|liturgical prayers tend to be more ecumenism|ecumenical .
Examples
Lord's Prayer
The Lord's Prayer is "Ama Namin" in Tagalog.
Quote| Ama namin, sumasalangit ka Sambahin ang ngalan mo.
Mapasaamin ang kaharian mo.
Sundin ang loob mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Bigyan Mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw-araw,
At patawarin Mo kami sa aming mga sala,
Para nang pagpapatawad namin,
Sa nagkakasala sa amin
At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso,
At iadya mo kami sa lahat ng masama..
Sapagkat sa Inyo ang kaharián, at ang kapangyarihan,
This is the Universal Declaration of Rights ( Pangkalahatang Pagpapahayag ng Karapatang Pantao )
cquote|''Isinilang na malaya at pantay-pantay sa karangalan at mga karapatan ang lahat ng tao. Pinagkalooban sila ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isa't isa sa diwa ng pagkakapatiran. cquote|Every person is born free and equal with honor and rights. They are given reason and conscience and they must always trust each other for the spirit of brotherhood.
Numbers
The numbers ( mga bilang ) in Tagalog language are of two forms. The first one, was native to Tagalog language and the other is Tagalized version of Spanish numbers. For example, when a person refers to the number "seven", it can be translated to Tagalog language as " pito " or " syete " (Sp. siete ).
Number
Cardinal
Spanish loanword (Original Spanish)
Ordinal
0
sero
sero (cero)
-
1
isa
uno (uno)
una
2
dalawa dalaua
dos (dos)
pangalawa / ikalawa (or ikadalawa in some informal compositions)
3
tatlo
tres (tres)
pangatlo / ikatlo
4
apat
kwatro (cuatro)
pang-apat / ikaapat ("ika" and the number-word are never hyphenated. For numbers, however, they always are.)
5
lima
singko (cinco)
panlima / ikalima
6
anim
sais (seis)
pang-anim / ikaanim
7
pito
syete (siete)
pampito / ikapito
8
walo
otso (ocho)
pangwalo / ikawalo
9
siyam
nwebe (nueve)
pansiyam / ikasiyam
10
sampu sang puo
dyes (diez)
pansampu / ikasampu (or ikapu in some literary compositions)
11
labing-isa
onse (once)
panlabing isa / pang-onse / ikalabing-isa
12
labindalawa
dose (doce)
panlabindalawa / pandose / ikalabindalawa
13
labintatlo
trese (trece)
panlabintatlo / pantrese / ikalabintatlo
14
labing-apat
katorse (catorce)
panlabing-apat / pangkatorse / ikalabing-apat
15
labinlima
kinse (quince)
panlabinlima / pangkinse / ikalabinlima
16
labing-anim
disisais (dieciséis)
panlabing-anim / pandyes-sais / ikalabing-anim
17
labimpito
disisyete (diecisiete)
panlabimpito / pandyes-syete / ikalabimpito
18
labingwalo
disiotso (dieciocho)
panlabingwalo / pandyes-otso / ikalabingwalo
19
labinsiyam
disinwebe (diecinueve)
panlabinsiyam / pandyes-nwebe / ikalabinsiyam
20
dalawampu
bente / beinte (veinte)
pandalawampu / ikadalawampu (or ikalawampu in some literary compositions both formal and informal (rarely used))
30
tatlumpu
trenta / treinta (treinta)
pantatlumpu / ikatatlumpu (or ikatlumpu in some literary compositions both formal and informal (rarely used))
40
apatnapu
kwarenta (cuarenta)
pang-apatnapu / ikaapatnapu
41
apatnapu't isa
kwarentayuno (cuarenta y uno)
pang-apatnapu't isa / ikaapatnapu't isa
50
limampu
singkwenta (cincuenta)
panlimampu / ikalimampu
60
animnapu
sisenta (sesenta)
pang-animnapu / ikaanimnapu
70
pitumpu
sitenta (setenta)
pampitumpu / ikapitumpu
80
walumpu
otsenta / utsenta (ochenta)
pangwalumpu / ikawalumpu
90
siyamnapu
nobenta (noventa)
pansiyamnapu / ikasiyamnapu
100
sandaan
syento (ciento)
pan(g)-(i)sandaan / ikasandaan (or ika-isandaan in some formal or informal literary compositions (rarely used))
200
dalawandaan
dos syentos (doscientos)
pandalawandaan / ikadalawandaan (or ikalawandaan in some formal or informal literary compositions (rarely used))
300
tatlondaan
tres syentos (trescientos)
pantatlong daan / ikatatlondaan (or ikatlondaan in some formal or informal literary compositions (rarely used))
400
apat na raan
kwatro syentos (cuatrocientos)
pang-apat na raan / ikaapat na raan
500
limandaan
singko syentos (quinientos)
panlimandaán / ikalimandaán
600
anim na raan
sais syentos (siescientos)
pang-anim na raan / ikaanim na raan
700
pitondaan
syete syentos (sietecientos)
pampitondaan / ikapitondaan (or ikapitong raan)
800
walondaan
otso syentos (ochocientos)
pangwalondaan / ikawalondaan (or ikawalong raan)
900
siyam na raan
nwebe syentos (novecientos)
pansiyam na raan / ikasiyam na raan
1,000
sanlibo
mil (mil)
panlibo / ikasanlibo
2,000
dalawanlibo
dos mil (dos mil)
pangalawang libo / ikalawanlibo
10,000
sanlaksa / sampung libo
dyes mil (diez mil)
pansampung libo / ikapung libo
20,000
dalawanlaksa / dalawampung libo
bente mil (veinte mil)
pangalawampung libo / ikalawampung libo
100,000
sangyuta / sandaang libo
syento mil (ciento mil)
& nbsp;
200,000
dalawangyuta / dalawandaang libo
dos syento mil (dos ciento mil)
& nbsp;
1,000,000
sang-angaw / sangmilyon
milyon (un millón)
& nbsp;
2,000,000
dalawang-angaw / dalawangmilyon
dos milyon (dos millones)
& nbsp;
10,000,000
sangkati / sampung milyon
dyes milyon (diez millones)
& nbsp;
100,000,000
sampungkati / sandaang milyon
syento milyon (ciento millones)
& nbsp;
1,000,000,000
sang-atos / sambilyon
bilyon (un billón)
& nbsp;
1,000,000,000,000
sang-ipaw / santrilyon
trilyon (un trillón)
& nbsp;
Months and days
Months and days in Tagalog language are also Tagalized form of Spanish months and days. "Month" in Tagalog is buwan (the word moon is also buwan in Tagalog) and "day" is araw (the word sun is also araw in Tagalog). Unlike Spanish, months and days in Tagalog are capitalized whenever they appear in a sentence.
Month
Original Spanish
Tagalog (abbreviation)
January
Enero
Enero (Ene.)
February
Febrero
Pebrero (Peb.)
March
Marzo
Marso (Mar.)
April
Abril
Abril (Abr.)
May
Mayo
Mayo (Mayo)
June
Junio
Hunyo (Hun.)
July
Julio
Hulyo (Hul.)
August
Agosto
Agosto (Ago.)
September
Septiembre
Setyembre (Set.)
October
Octubre
Oktubre (Okt.)
November
Noviembre
Nobyembre (Nob.)
December
Diciembre
Disyembre (Dis.)
Day
Original Spanish
Tagalog
Monday
Lunes
Lunes
Tuesday
Martes
Martes
Wednesday
Miércoles
Miyerkules / Myerkules
Thursday
Jueves
Huwebes / Hwebes
Friday
Viernes
Biyernes / Byernes
Saturday
Sábado
Sabado
Sunday
Domingo
Linggo
Common phrases
English !! Tagalog (with Pronunciation)
Filipino
English
Tagalog
What is your name?
How are you?
Good morning& #33;
Good noontime& #33; (from 11 a.m. to 1 p.m.)
Good afternoon& #33; (from 1 p.m. to 6:00 p.m.)
Good evening& #33;
Good-bye
Please
Thank you
This one
That one
Here
There
How much?
Yes opô IPA|'?opo? or ohô IPA|'?oho? (formal/polite form)
No hindî pô (formal/polite form)
I don't know Very informal: ewan IPA|??'??n, archaic aywan IPA|?j'??n (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever')
Sorry
Because
Hurry& #33;
Again
I don't understand Hindi ko nauunawaan IPA|h?n'di? ko n????nawa???an
What?
Where?
Why?
When?
How?
Where's the bathroom?
Generic toast
Do you speak English? "Marunong po ba kayong magsailitâ ng Ingglés? " (polite version for elders and strangers) Marunong ka bang mag-Ingglés? (short form),"Marunong po ba kayong mag-Ingglés? (short form, polite version for elders and strangers)
It is fun to live.
Proverbs
Ang hindî marunong lumingón sa pinanggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan . (José Rizal) One who does not learn to look back to where he came from, will never get to where he is going.
Ang hindî magmahál sa kanyang sariling wika ay mahigít pa sa hayop at malansang isdâ . (José Rizal) One who does not love one's own language is worse than an animal and a putrid fish.
Hulí man daw at magalíng, nakákahábol pa rin. (Hulí man raw at magalíng, nakákahábol pa rin.) If one is behind but capable, one will still be able to catch up.
Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising . Make fun of someone drunk, if you must, but never make fun of someone who just woke up.
Ang sakít ng kalingkingan, ramdám ng buong katawán. The pain of the pinkie is felt by the whole body. (In a group: if one goes down, the rest comes down with it.)
Nasa hulí ang pagsisisi. Regret always comes last.
Pagkáhába-haba man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy. The (wedding) procession may stretch on and on, but it still ends up at the church. (In romance: refers to how certain people are destined to be married. In general: refers to how some things are inevitable, no matter how long you try and postpone it.)
Kung dî mádaán sa santong dasalan, daanin sa santong paspasan. If you can't get it through holy prayer, get it through blessed force. (In romance and courting: santong paspasan literally means 'Holy speeding' and is a euphemism for sex. It refers to the two styles of courting by Filipino men. One is the traditional restrained courting favored by the older generations, which often featured serenades and doing chores for the girl's parents. It is notorious for taking ages before getting the girl to say yes. While the other is the riskier seduction which does away with the courting traditions. It can either lead to getting a slap on the face or a pregnancy out of wedlock. The conclusion is what western cultures would call a 'shotgun marriage', therefore the suitor gets the girl one way or the other. The proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)
http://wikitravel.org/en/Filipino_phrasebook Tagalog (Filipino) Phrasebook at Wikitravel.org
http://www.filipinos-in-hannover.de/index.php/aboutus/the-philippines/76-small-filipino-dictionary A small and useful Tagalog dictionary (English - Tagalog)
http://dictionarymid.sourceforge.net/index.html Calderon's English-Spanish-Tagalog dictionary for cell phone and PDA
http://books.google.com/books? id=z3teLqJ3Jj4C& printsec=titlepage& source=gbs_v2_summary_r& cad=0 A Handbook and Grammar of the Tagalog Language by W.E.W. MacKinlay, 1905.
http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/pageviewer-idx? c=philamer;cc=philamer;q1=manila;rgn=full%20text;view=image;seq=7;idno=ack4656.0001.001;didno=ACK4656.0001.001;page=root;size=100;frm=frameset; Online E-book of Spanish-Tagalog Manual of Conversation published in Manila in 1874 by V.M. de Abella
http://www.gutenberg.org/files/16119/16119-h/16119-h.htm Online E-book of Doctrina Christiana in Old Tagalog and Old Spanish, the first book published in the Philippines. Manila. 1593
http://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/pageviewer-idx? c=philamer;cc=philamer;q1=tagalog;rgn=full%20text;view=image;seq=00000001;idno=APZ7264.0001.001;didno=APZ7264.0001.001 Online E-book of Buhay na Nasapit ni Anselmo at ni Elisa: Sa Ciudad nang Ulma sacop nang Reinong Alemania, published in 1905
http://books.google.com.ph/books? id=EsN5hC_76VEC& printsec=frontcover& hl=en#v=onepage& q& f=false Online E-book of Arte de la Lengua Tagala y Manual Tagalog by Sebastián de Totanes published in Binondo , Manila in 1865.
http://www.fsi-language-courses.org/Content.php? page=Tagalog USA Foreign Service Institute Tagalog basic course
Languages of the Philippines DEFAULTSORT:Tagalog Language Category:Tagalog language| Category:Tonal languages Category:Object–verb–subject languages Category:Subject–verb–object languages Category:Verb–object–subject languages Category:Verb–subject–object languages